(Image: Nick Catford (Disused Stations)
III
André Simca bebe uma Kronenbourg na esplanada do Cameau. A cerveja alsaciana é boa, dá luta ao gosto. André já não se ilude: não virá hoje ter & estar com ele a capitosa Brigitte Taunus, née Lada. Deve ter ficado retida pelo marido, esse emplastro podre de rico. É um bairro neutro, este. Ruas decentes, limpas, sem pressa. Não é grave. Em doca-seca, por assim dizer, André diz-se que há mais marés.
O balconista do Cameau atende o velhote Erwin Benz. Velho beberrão, manso homem porém. De ascendência prussiana, claro. Estala a tormenta. Água brusca, ríspida, varetas aluminiadas. Raio. Relâmpago. Trovão. Grande barrela. Benz vem à porta apreciar o espectáculo. Simca desapareceu.
Brigitte ficou de facto retida pelo marido, o muito-rico Horace Taunus, dono de meio-mundo & com acções cotadas do outro meio. Horace teve o capricho de irem jantar fora hoje, deu-lhe de repente. Brigitte não ousa negar-se-lhe. Faz por esquecer André. Aquela que seria a primeira vez – tornou-se última à nascença.
Vistas de fora, são vidas simples (*). Prestam-se bem a superficialidades. O balconista, Michel Trabant, estuda contabilidade por correspondência. É um rapaz cauteloso. Usa prudência em qualquer trato. Vive no sótão do prédio cuja base é o Cameau. O bar encerra às segundas. Michel vai ver a mãe nas folgas. Apanha o comboio da linha-oeste, três francos & ½ o bilhete de ida-e-volta. A mãe espera-o no apeadeiro de Racines. É viúva há duas eternidades.
O falecido Gaston Renault foi o primeiro dono da tabacaria de Racines. Foi também o primeiro marido de Adèle. Morreu, deixou-lhe o negócio. O empregado vinha com a herança. Chamava-se René Trabant. Casaram-se, tiveram Michel, René morreu antes dos quarenta. Como antes se disse, vidas simples, superficiais até.
Foi na tabacaria de Racines que um agricultor da região comprou a lotaria premiada com cem mil francos. O sortudo foi Jacob Zundapp. Comprou logo tractor & doze vacas-leiteiras. Aforrou o troco na Caix’Agrícola da vila. Bem pretenderam o filho & a nora abocanhar-lhe o pecúlio. Em vão: o velho está com 92 feitos e uma saúde com robustez de roble.
(*) Nisto, contrario talvez o verso sétimo da subparte VII da entrada 109 deste VinteVinte:
‘Mas poucas coisas são si-mesmas simplesmente.’
Sem comentários:
Enviar um comentário